Jelena Gavrilović i Vujke o "Božanstvenoj komediji": Dante je dao kostur, a mi meso i krv

Petak, 12. februar 2021. 14:59
Autor: Maja Stojanović
Izvor: OS, ProPr

Povodom obeležavanja 700 godina od smrti Dantea Aligijerija (Firenca, 1265 – Ravena, 1321), Italijanski institut za kulturu u Beogradu predstavio je audio-knjigu „Od mračne šume do Raja: put kroz Božanstvenu komediju Dantea Aligijerija na trideset i tri jezika”.


Foto Irina Duplevskaja

Audio-knjiga je posvećena jednom od najznačajnijih književnih dela svih vremena, koja pruža širok izbor iz ovog speva na trideset i tri različita jezika, među kojima se nalazi i srpski jezik. Svi stihovi na srpskom preuzeti su iz prevoda Dragana Mraovića („Božanstvena komedija”, četvrto izdanje, Beograd, Dereta, 2016).

Odabrane odlomke na srpskom jeziku izvode dvoje značajnih srpskih glumaca: Dragan Vujić Vujke, koji se istovremeno našao i u ulozi reditelja, i Jelena Gavrilović.

Za portal Ogledalo Srbije, Vujke je rekao: „Piše na Vratima pakla gospodina Aligijerija: Ostavite svaku nadu vi koji ulazite ovamo! Tog trenutka, kada sam dobio poziv da radim ovo božanstveno delo, i kada sam, što kaže Dostojevski, sklopio misli u jednu tačku, shvatio sam da Jelena Gavrilović i ja, imamo zadatak, u atletskom vokabularu – ne 400 prepone već 5.400 prepone. Vrlo teška materija. Međutim, kad čovek negde sa ovim brojem godina, i kilometražom kao što je moja, i sa Jeleninim talentom i sa našim privatnim dobrim energijama, uspeli smo da počnemo naš boks meč sa Danteom, i to je trajalo i trajalo".

"Istina je uvek incident"

Poznati glumac je ovog puta i reditelj, a na naše pitanje o tome kakvo je to iskustvo bilo odgovara: "Na snimanju, moram priznati da za ovih, mojih 35 godina rada, ove godine, nisam radio težu stvar, ni u domenu audio, ni u glumačkom, jer La Divina Commedia, kojoj je Bokačo dodao „divina“, je književno deo Danteovo, koje se smatra najvećom epskom poemom italijanske i svetske literature. Ona je napisana između 1308. i 1321 godine. Tu se poklapaju i tih 700 godina od Danteove smrti. Kada smo Jelena i ja dobili tekstove, čuli smo se. Kaže jedna izreka: „Istina je uvek incindent“. Mi smo shvatili da smo u incidentu, ali tog trenutka kad smo ušli u studio, i kad je počelo to, kao u onom filmu sa Stivom Mekvinom „Veliko bekstvo“ – mi smo kopali, našli i ugledali svetlo tog Dante Aligijerija i njegove Božanstvene komedije".


Foto Irina Duplevskaja

Jelena Gavrilović za naš portal objašnjava da nikada u karijeri nije imala slično iskustvo.

„Ja nikada nisam u svom životu, imala ovakav zadatak. Nas na Akademiji pripremaju da govorimo stih, i mi znamo da govorimo stih, ali jako je teško govoriti rečenicu koja staje na celu stranu. Sećam se, pročitali smo teskt, i na pola sam stala i pitala se – šta sam ja sve rekla? Nikada u karijeri nisam zaista imala priliku da ovako nešto izazovno da radim. Pored Biblije, koja je po meni najveće delo svetske književnosti, Danteova Božanstvena komedija je u rangu najvećih dela svetske literature".


Foto Irina Duplevskaja

Dragan Vujić nam je odgovorio da je ovaj rad za wega predstavljao veliku čast.

"Čast, sreća i zadovoljstvo, što Jelena Gavrilović, naša istinska diva glumačka, i moja malenkost, smo negde inkorporirali u celu priču sa fenomenalnim prevodom gospodina Dragana, mog imenjaka, i tog trenutka, kada smi počeli da radimo, bilo nam je, neću da kažem teško, nego mnogo teško, ali kako su sati odmicali, pošto su to bili sati i dani... u svakom slučaju, rad na ovome je, ja to zovem – filmska gluma u mikrofon. Osećanja nekome ko sluša audio-knjigu, mi moramo veličanstvene Danteove stihove, koji je dao tu kičmu, da mi napravimo meso, krv i da damo strast i ono što je najvažnije, dušu.
Kad se podvuče crta – sreća, čast i zadovoljstvo je što je Italijanski kulturni centar izabrao nas dvoje".

Jelena je dodala:"Ovo je nešto što je ogroman izazov za glumca, da se razume a tek onda da se pročita i prenese, da ne oterećuje onoga ko sluša. Zahvaljujem se Vujketu koji mi je kao reditelj puno pomogao. Jedva čekam da čujem kako je to ispalo na dugim jezicima".

"Izdanje korisno svim generacijama"

Oboje su istakli da je delo veoma kompleksno i da je glumački zadatak bio veoma zahtevan, kao i da je bila velika čast biti deo ovakvog projekta. Mediji i publika su imali priliku da postavljaju pitanja uživo i ostavljaju komentare, a izdvaja se jedan od utisaka da će ovo Danteovo delo uz audio izdanje biti posebno korisno novim generacijama.

Roberto Činkota, direktor Italijanskog instituta za kulturu, zahvalio se celoj ekipi na radu, posebno glumcima, i najavio je da će ove godine biti novih zanimljivih umetničkih događaja povodom obeležavanja Danteovog jubileja.

Audio-knjiga „Od mračne šume do Raja” prati čitaoca kroz sva tri dela „Božanstvene komedije”, Pakao, Čistilište i Raj, i predstavlja jedinstveno sredstvo za otkrivanje ili ponovno otkrivanje ovog izvanrednog speva koji ne samo da i dalje budi interesovanje čitalaca širom sveta, već je i izvor inspiracije umetnicima, piscima, muzičarima, filmskim i pozorišnim rediteljima.

Audio-knjiga „Od mračne šume do Raja: put kroz Božanstvenu komediju Dantea Aligijerija na trideset i tri jezika” dostupna je na sledećim platformama:

·        Google Podcasts: https://podcasts.google.com/.../aHR0cHM6Ly93d3cuc3ByZWFrZ...
·        Spotify: https://open.spotify.com/show/2Gdff73bgs84YbHS3LVYkA
·        Apple Podcasts: https://podcasts.apple.com/it/podcast/dalla-selva-oscura-al-paradiso-from-dark-wood-to-paradise/id1541620705?l=en&i=1000499907063 
·        Spreaker: https://www.spreaker.com/show/dalla-selva-oscura-al-paradiso
·        Deezer: https://www.deezer.com/en/show/2009522

Audio-knjigu je priredilo Ministarstvo spoljnih poslova i međunarodne saradnje Italije zajedno sa Opštinom Ravena i u saradnji sa Teatrom dele Albe/Ravena Teatrom, a objavila izdavačka kuća Emons Audiolibri.

Pod pokroviteljstvom Nacionalnog komiteta za obeležavanje Danteove godišnjice, Italijanskog društva posvećenog Danteu i Grupe Dante ADI (Udruženje italijanista), projekat je realizovan zahvaljujući naučnom doprinosu dvoje poznatih dantista, Alberta Kazadeija (Univerzitet u Pizi) i Sebastijane Nobili (Univerzitet u Bolonji – Ravena) i u saradnji sa trideset dva Italijanska instituta za kulturu koji su na jezicima svoje kompetencije priredili snimak sa čitanjima odabranih odlomaka „Božanstvene komedije” u izvođenju lokalnih glumaca. Italijanska verzija poverena je Marku Martineliju i Ermani Montanari iz Teatra dele Albe u Raveni koji su već niz godina angažovani u značajnom teatarskom radu na Danteovom delu. 

Autor: Maja Stojanović, novinar, master ekološke politike, ljubitelj porodice, prirode, Italijanskih arija i arhitekture...



Pročitajte još:

Saradnja Italije i Srbije u oblasti TV produkcije ubrzano jača - Ambasador Italije za Ogledalo Srbije



KOMENTARI
NAPIŠI KOMENTAR
NEMA VIDLJIVIH KOMENTARA